Consistency in Spanish translations (tone. Usted vs Tu)

Hello there!
I was just requestion a push to translate the comments.json file to Spanish (ES) and I noticed some inconsistencies. Is there any guideline regarding the tone to use? Should it be more formal or more informal? (in the end, this sets the tone of the “conversation” in the publication).

I started with a formal tone (“Usted”) and then, after reading other translations (ghost.json) I switched to a more informal tone (“Tu”). Then I found formal tone in portal.json and I got confused :persevere:

some examples:

  • “Confirm your email address”: “Confirma tu correo electrónico”, (Informal, current code)
  • “Confirm your email address”: “Confirme su correo electrónico”, (formal, alternative)


  • “{{memberEmail}} will no longer receive {{newsletterName}} newsletter.”: “{{memberEmail}} ya no va a recibir boletines de {{newsletterName}}.”, (Formal, current code)
  • “{{memberEmail}} will no longer receive {{newsletterName}} newsletter.”: “{{memberEmail}} ya no vas a recibir boletines de {{newsletterName}}.” (Informal, alternative)

More than happy to adapt the translations if needed.

Thank you for your time in advance.


Also I would like to add more requests to improve it:

Logout right now is “Terminar sesión”. The correct translation is “Cerrar sesión”.

1 Like

Hi! let me check if I can fix that and then do a pull request.